我国许多顶级学府,英文的名字既生疏又熟悉,其中有代表性的就是清华大学和北京大学。清华大学是Tsinghua University,而不是Qinghua University;北京大学是Peking University,而不是Beijing University。为什么会这么翻译?要想明确这么翻译的原理,需要先知道一个观点:邮政式拼音。今天大家熟知的汉语拼音,是从全国1000多个方案优选出来的汉字注音方案,成形的时候已经是1955年之后。
比清华、北大这种学校的历史要短得多。所以,其时接纳的翻译方式肯定不是汉语拼音,而是接纳的邮政式拼音。
邮政式拼音则从晚清开始泛起,在1906年春,上海举行的帝国邮电联席集会通过其使用。邮政式拼音的规则是以威妥玛拼音为基础,用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统。
▲青岛啤酒厥后清朝死亡,民国沿用,并发扬光大,许多代表性地名都用的这种。因为这种地名经常泛起在邮戳上, "邮政式拼音"就这么得名了。所以,不光是大学,许多都会名字也是用邮政式拼音翻译的,好比南京Nanking、广州Canton、成都Chengtu等等。
虽然汉语拼音出来后,许多地名已经改成了汉语拼音的模式,但外国人比力接受的还是邮政式拼音。确实许多地名用邮政式拼音,看起来很有历史沉淀感,究竟邮政式的音译用的是当年的旧名,逼格满满。
再追溯一层,邮政式拼音的底层逻辑是威妥玛拼音,在英语中有许多中国特有的名词,使用的就是威妥玛拼音。好比功夫Kungfu、豆腐tofu,另有名菜宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。他们都带着浓浓的中国特色。
▲汕头标注为Swatow至于说邮政式拼音和汉语拼音哪个译法更好,这个各有千秋。从拼音完美水平来讲,汉语拼音是千军万马中选出来的,自然更胜一筹,但并不适合外国人。
至于两种拼音谁专业,可以简朴明白为:如果是给学英文的中国人看,邮政式拼音的译法更专业;如果是给学中文的外国人看,汉语拼音的译法更专业。以上。
本文来源:澳门人威尼斯官方-www.njdefmc.com